1. An accident is due to lack of proper care. = อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง
2. Don’t charge your memory with too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป
3. A mad man is not responsible for his actions. = คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา
4. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. = สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
5. Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง
6. Fools build house; wise men buy them. = คนโง่สร้างบ้านอยู่ คนฉลาดซื้อบ้านสร้างเสร็จอยู่
7. Keep something for a rainy day. = กินน้ำเผื่อแล้ว
8. There is no fool like an old fool. =ไม่มีใครโง่เกินคนแก่โง่
9. Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย.
10. Facts are stubborn things. = ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย
11. It is a foolish sheep that makes. The wolf his confessor. = อย่าชี้โพรงให้กระรอก
12. Brave actiuons never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้
13. Good manners are part and parcel of a good education. = กิริยามารยาทที่สุภาพเรียบร้อย เป็นส่วนสำคัญจากการได้รับการศึกษาดี
14. A bad workman always blames his tool. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
15. Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก
16. Fine features make fine birds. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
17. Man has gregarious habits. = มนุษย์ชอบอยู่รวมกันเป็นกลุ่มเป็นหมู่คณะ
18. Big fish eat little fish. = ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
19. Guardianship has many responsibillitie. = การเป็นผู้ปกครองนั้นต้องมีความรับผิดชอบมาก
20. A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
21. Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด
22. Actions speak louder than words = ทำดีกว่าพูด
23. A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ
24. A rolling stone gathers no moss = รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี
25. Absence makes the heart grow fonder = ตัวไกลใจอยู่ยิ่งไกลก็ยิ่งรักกัน
26. Make hay while the sun shines = น้ำขึ้นให้รีบตัก
27. He laughs best who laughs last = หัวเราะทีหลังดังกว่า
28. Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ
29. It is never too late to mend = ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น
30. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก
31. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
32. Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง
33. Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า
34. Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม งามภายนอกแต่ใจแย่ไง
35. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี
เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง
36. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้
37. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา
38. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร
39. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ
40. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ
41. As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
42. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก
43. You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....
หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...
44. Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
45. Look before you leap = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร
46. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้
47. Do as Romans do when you are in Rome = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....
หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
48. Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้
49. He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น
จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร
50. One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน
หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น
51."Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร
52. Everyone thinks his own burden the heaviest. = ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ
53. No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
54. Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์
55. All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ
56. Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า
57. Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต
58. Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ
59. Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้
60. Though strength fails, boldness is praiseworthy. = ถึงแม้ว่ากระทำสิ่งใดยังไม่เป็นผลสำเร็จ
แต่การที่ได้กล้าทำนั้นควรได้รับการยกย่อง
61. No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร
62. Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น
63. Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ
64. Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
65.What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น
66. Peace begins where ambition ends. =ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว
67. Trial and error is the source of our knowledge. =เมื่อได้ทดลองทำสิ่งใดๆ แล้วผิดพลาด
นั่นคือข้อมูลแห่งความรู้ของเราเอง
68. Happyness belong to the contented. =บุคคลจะมีความสุขหรือไม่นั้น ขึ้นอยู่กับความพอใจ
69.Don't shrink any task because of its arduousness. =อย่าละทิ้งงานใดๆ เพียงเห็นว่างานนั้นยาก
70.The tongue is like a sharp knife; it kills without drawing blood.= ลิ้นเหมือนมีดคม สามารถฆ่าได้โดยไม่มีเลือดตก
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
From ; http://dek-d.com/board/view.php?id=896910
| สุภาษิตและคำพังเพยไทยพร้อมคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ | สุภาษิตและคำพังเพยอังกฤษที่คล้ายกัน |
| กระดี่ได้น้ำ | As gay as a lark. |
| เกลือจิ้มเกลือ | An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
| แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ | The worth of a thing is best known by the want of it. |
| แกว่งเท้าหาเสี้ยน | To put one’s foot in it. |
| ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง | Fine feathers make fine birds. |
| ไก่ได้พลอย | To cast pearls before swine. |
| ขายผ้าเอาหน้ารอด | Put a bold face. |
| ข้างนอกขรุขระข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง ข้างนอกสุกใสข้างในเป็นโพรง | All is not gold that glitters. |
| ขี่ช้างจับตั๊กแตน | To use a sledgehammer to crack a nut. |
| ขี้ใหม่หมาหอม | A new broom sweeps clean. |
| ขวานผ่าซาก | To call a spade a spade. |
| เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม | When you are in |
| คมในฝัก | To hide one’s light under a bushel. |
| งมเข็มในมหาสมุทร | To look for a needle in a haystack. |
| เงียบเป็นเป่าสาก | To be as quiet as a grave (mouse). |
| จับได้คาหนังคาเขา | To catch somebody red-handed. |
| ชักหน้าไม่ถึงหลัง | To make both ends meet. |
| ช้าๆได้พร้าเล่มงาม | |
| ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ | Haste makes waste. |
| ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด | What is done by night appears by day. |
| ชาวนากับงูเห่า | To nourish (cherish) a snake (viper, serpent) in one’s bosom. |
| ชุบมือเปิบ | To reap what others have sown. |
| เชื้อไม่ทิ้งแถว | Goose and gander and goslings are three sounds but one thing. |
| ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน | Every cloud has a silver lining. |
| ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ | Like mother, like daughter. |
| ดูตาม้าตาเรือ | Look before you leap. |
| ได้อย่างเสียอย่าง | You can’t make an omelet without breaking eggs. |
| ตบหัวแล้วลูบหลัง | A kiss after a kick. |
| ตายประชดป่าช้า | To cut off one's nose to spite one's face. |
| ตีวัวกระทบคราด | Beat the dog before the lion. |
| ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น | Penny wise and pound foolish. |
| ทุบหม้อข้าวตัวเอง | To take the bread out of one’s mouth. |
| ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว | He that sows good seed shall reap good corn. |
| หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง | Walls have ears. |
| หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม | A genius is born, not made. |
| นกน้อยทำรังแต่พอตัว | Cut your coat according to your clots. |
| น้ำขึ้นให้รีบตัก | Make hay while the sun shines. |
| น้ำวอย่าขวางเรือ | It is ill (evil) striving against the stream. |
| น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย | Flies are easier caught with honey than with vinegar. |
| หนามยอกเอาหนามบ่ง | Like cures like. |
| หนีเสือปะจรเข้ | Out of the frying-pan into the fire. |
| เบื่อเป็นยารุ | As dull as ditch (dish) water. |
| ปลาตัวเดียวเน่าเหม็นหมดทั้งข้อง | One rotten apple spoils the whole barrel. |
| ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ | A honey tongue, a heart of gall. |
| ปากว่าตาขยิบ | Practice what you preach. |
| ปากหวานก้นเปรี้ยว | He has Honey in the mouth and a razor at the girdle. |
| ปิดทองหลังพระ | To do good by stealth. |
| ไป่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไป่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้ | To count one's chickens before they are hatched. |
| ผักชีโรยหน้า | You cannot make a silk (velvet) purse out of a sow’s ear. |
| พูดเป็นต่อยหอย | T o talk a mile a minute. |
| พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง | Speech is silver, silence is golden. |
| ฟังหูไว้หู | To take something with a pinch (grain) of salt (snuff). |
| ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า | To wash dirty linen in public. |
| มากหมอมากความ | Too many cooks spoil the broth. |
| มีสลึงพึงประจบให้ครบบาท | Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. |
| ไม่มีฝอยหมาไม่ขี้ | There is no smoke without fire. |
| ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล ไม่ได้ด้วยมนต์ก็เอาด้วยคาถา | By hook or by crook. |
| ไม้แก่ดัดยาก | It is hard to teach an old dog tricks. |
| ไม้ใกล้ฝั่ง | To have one foot in the grave. |
| ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม | Don’t Hit a man when he is down. |
| หมาเห่าไม่กัด | Barking dogs do not bite. |
| หมูเขาจะหามอย่าเอาคานเข้าไปสอด | Don’t poke your nose into other men’s affairs. |
| แมวไม่อยู่หนูระเริง | When the cat's away, the mice will play. |
| อย่าจับปลาสองมือ | 1. So much to do, so little done. |
| อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง | Never put off till tomorrow what can be done today. |
| อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ | Let sleeping dogs lie. |
| ยิงทีเดียวได้นกสองตัว | To kill two birds with one stone. |
| ยิ่งเรียนยิ่งโง่ ยิ่งโตยิ่งเซ่อ | The more you study, the cleverer you become. |
| ยุให้รำตำให้รั่ว | To set people by the ears. |
| เหยียบเรือสองแคม | To run with the hare and hunt with the hounds. |
| รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี | Spare the rod, spoil the child. |
| รีดเลือดกับปู | To get (wring) blood (water, milk) from a stone. |
| รู้อย่างเป็ด | Jack of all trades and master of none. |
| รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง | A bad workman blames his tools. |
| ร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือด | To cry one's eyes (heart) out. |
| ลางเนื้อชอบลางยา | One man’s meat is another man’s poison. |
| เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตำมือ | Familiarity breeds contempt. |
| ล้วงคองูเห่า | To put one’s head in the lion’s mouth. |
| โลภมากลาภหาย | To kill the goose that lays the golden eggs. |
| วันพระไม่มีหนเดียว | A dog has his day. |
| ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง | The pot calls the kettle black. |
| วัวสันหลังหวะ | If the hat fits, wear it. |
| วัวหายล้อมคอก | It’s too late to shut the stable-door when the steed is stolen. |
| เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ | A lion may come to be beholden to a mouse. |
| สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกตระกูล | Manners maketh man. |
| สิบเบี้ยใกล้มือ | A bird in the hand is worth two in the bush. |
| สวยแต่รูป จูบไม่หอม | Beauty without grace is a violet without smell. |
| เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย | The way to a man’s (an Englishman’s) heart is through his stomach. |
| หมาหวงก้าง | Like a dog in the manger. |
| เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน | To carry coals to |
| อย่าชิงสุกก่อนห่าม | Early ripe, early rotten. |
| อย่าจับปลาสองมือ | You cannot eat your cake and have you cake(it). |
| อย่าตีตนไปก่อนไข้ | Don't cross the bridge till you get to it. |
| อย่าหักด้ามพร้าด้วยเข่า | Who remove stones, bruise their fingers. |
| สอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ | Teach your grandmother to suck eggs. |
| สี่เท้ายังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง | The wisest man may fall. |
| อดเปรี้ยวไว้กินหวาน | He that eats the hard shall eat the ripe |
| เอากุ้งฝอยไปตกปลากระพง | Venture a small fish to catch a great one. |
| เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม | Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow. |
| เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ | To turn a blind eye. |

ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น