หน้าเว็บ










ยินดีต้อนรับเข้าสู่ Surasak5-2aff.blogspot.com ครับผม จะหาอะไรที่ ผมโพส กรุณามองไปที่ Update List ด้านขวาล่าง นะคับ Welcome to Surasak5-2aff.blogspot.com will seek ? at me posts , please stare go to at Update List.







หยุด ร่างพ.ร.บ.คอมพิวเตอร์

พูดคุยกันได้ที่นี่ ! ShoutMix


ShoutMix chat widget

วันพุธที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552

สุภาษิตภาษาอังกฤษ-สุภาษิตภาษาไทย

From : http://thaigoodview.com/node/16648

1. An accident is due to lack of proper care. = อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง
2. Don’t charge your memory with too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป
3. A mad man is not responsible for his actions. = คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา
4. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. = สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง
5. Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง
6. Fools build house; wise men buy them. = คนโง่สร้างบ้านอยู่ คนฉลาดซื้อบ้านสร้างเสร็จอยู่
7. Keep something for a rainy day. = กินน้ำเผื่อแล้ว
8. There is no fool like an old fool. =ไม่มีใครโง่เกินคนแก่โง่
9. Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย.
10. Facts are stubborn things. = ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย
11. It is a foolish sheep that makes. The wolf his confessor. = อย่าชี้โพรงให้กระรอก
12. Brave actiuons never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้
13. Good manners are part and parcel of a good education. = กิริยามารยาทที่สุภาพเรียบร้อย เป็นส่วนสำคัญจากการได้รับการศึกษาดี
14. A bad workman always blames his tool. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
15. Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก
16. Fine features make fine birds. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
17. Man has gregarious habits. = มนุษย์ชอบอยู่รวมกันเป็นกลุ่มเป็นหมู่คณะ
18. Big fish eat little fish. = ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
19. Guardianship has many responsibillitie. = การเป็นผู้ปกครองนั้นต้องมีความรับผิดชอบมาก
20. A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
21. Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด
22. Actions speak louder than words = ทำดีกว่าพูด
23. A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ
24. A rolling stone gathers no moss = รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี
25. Absence makes the heart grow fonder = ตัวไกลใจอยู่ยิ่งไกลก็ยิ่งรักกัน
26. Make hay while the sun shines = น้ำขึ้นให้รีบตัก
27. He laughs best who laughs last = หัวเราะทีหลังดังกว่า
28. Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ
29. It is never too late to mend = ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น
30. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก
31. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
32. Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง
33. Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า
34. Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม งามภายนอกแต่ใจแย่ไง
35. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี
เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง
36. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้
37. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา
38. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร
39. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ
40. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ
41. As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
42. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก
43. You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....
หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...
44. Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
45. Look before you leap = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร
46. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้
47. Do as Romans do when you are in Rome = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....
หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
48. Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้
49. He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น
จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร
50. One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน
หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น
51."Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร
52. Everyone thinks his own burden the heaviest. = ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ
53. No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
54. Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์
55. All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ
56. Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า
57. Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต
58. Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ
59. Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้
60. Though strength fails, boldness is praiseworthy. = ถึงแม้ว่ากระทำสิ่งใดยังไม่เป็นผลสำเร็จ
แต่การที่ได้กล้าทำนั้นควรได้รับการยกย่อง
61. No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร
62. Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น
63. Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ
64. Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
65.What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น
66. Peace begins where ambition ends. =ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว
67. Trial and error is the source of our knowledge. =เมื่อได้ทดลองทำสิ่งใดๆ แล้วผิดพลาด
นั่นคือข้อมูลแห่งความรู้ของเราเอง
68. Happyness belong to the contented. =บุคคลจะมีความสุขหรือไม่นั้น ขึ้นอยู่กับความพอใจ
69.Don't shrink any task because of its arduousness. =อย่าละทิ้งงานใดๆ เพียงเห็นว่างานนั้นยาก
70.The tongue is like a sharp knife; it kills without drawing blood.= ลิ้นเหมือนมีดคม สามารถฆ่าได้โดยไม่มีเลือดตก


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

From ; http://dek-d.com/board/view.php?id=896910



สุภาษิตและคำพังเพยไทยพร้อมคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ
English translation of Thai proverbs and sayings

สุภาษิตและคำพังเพยอังกฤษที่คล้ายกัน
Their matching English equivalents

กระดี่ได้น้ำ
Like a " trichopodus leeri" fish in new water.

As gay as a lark.

เกลือจิ้มเกลือ
Dipping salt in salt-dip.

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ
We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless.

The worth of a thing is best known by the want of it.

แกว่งเท้าหาเสี้ยน
Wagging one’s foot for a splinter.
หาเหาใส่หัว
Looking for lice to put on your head.
เอามือซุกบ
Sticking one’s hand in a crane press.

To put one’s foot in it.

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
A chicken is beautiful because of its feathers; people are beautiful because they are dressed up.

Fine feathers make fine birds.

ไก่ได้พลอย
A chicken acquires a precious stone.
ตาบอดได้แว่น
A blind man acquires a pair of eyeglasses.
นิ้วด้วนได้แหวน
A man without fingers acquires a ring.
ยื่นแก้วให้วานร
To hand over a gem to a monkey.
สีซอให้ควายฟัง
To play a fiddle to a water buffalo.
หัวล้านได้หวี A bald man acquires a comb.

To cast pearls before swine.

ขายผ้าเอาหน้ารอด
Sell the cloth to save one's face.

Put a bold face.

ข้างนอกขรุขระข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง ข้างนอกสุกใสข้างในเป็นโพรง
The exterior is rough, the interior is smooth; The exterior glitters, the interior is hollow.
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง
The rag that wraps up gold.

All is not gold that glitters.

ขี่ช้างจับตั๊กแตน
To ride an elephant to catch a grasshopper.

To use a sledgehammer to crack a nut.

ขี้ใหม่หมาหอม
The dog finds new stool sweet-smelling.

A new broom sweeps clean.

ขวานผ่าซาก
To split hard wood with an axe.
เถรตรง
To be as straight as a senior monk.

To call a spade a spade.

เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม
When you enter a town where people wink, wink as they do.

When you are in Rome, do as the Romans do.

คมในฝัก
To be sharp inside the scabbard.
เสือซ่อนเล็บ
The tiger hiding its claws.

To hide one’s light under a bushel.

งมเข็มในมหาสมุทร
To dive for a needle in the ocean.

To look for a needle in a haystack.

เงียบเป็นเป่าสาก
To be as quiet as blowing on a pestle.

To be as quiet as a grave (mouse).

จับได้คาหนังคาเขา
To catch somebody with the hide and horns.

To catch somebody red-handed.

ชักหน้าไม่ถึงหลัง
Pulling the front but failing to reach the back.

To make both ends meet.

ช้าๆได้พร้าเล่มงาม
Slowly, slowly, you will get a fine knife.

Rome was not built in a day.

ช้าเป็นการ นานเป็นคุณ
Slowness is achievement; a long time is an advantage.

Haste makes waste.

ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด
To cover one whole dead elephant with a lotus leave.

What is done by night appears by day.

ชาวนากับงูเห่า
The farmer and the cobra.
ทำคุณบูชาโทษ
To do a good deed in homage of a good return.
เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
To raise tiger cubs and baby crocodiles.

To nourish (cherish) a snake (viper, serpent) in one’s bosom.

ชุบมือเปิบ
To dip one’s hand and eat.

To reap what others have sown.

เชื้อไม่ทิ้งแถว
A descendant does not leave his lineage.
ลูกไม้ย่อมหล่นไม่ไกลต้น
A fruit naturally drops not far from the tree.

Goose and gander and goslings are three sounds but one thing.

ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
Bad seven times, good seven times

Every cloud has a silver lining.

ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
When you look over an elephant, look at its tail; When you look over a girl, look at her mother.

Like mother, like daughter.

ดูตาม้าตาเรือ
Look at the moves of the horse and the ship.
ดูทิศทางลม
Look at the direction of the winds.

Look before you leap.

ได้อย่างเสียอย่าง
To get something, one must sacrifice something.

You can’t make an omelet without breaking eggs.

ตบหัวแล้วลูบหลัง
Slapping the head, then stroking the back.

A kiss after a kick.

ตายประชดป่าช้า
To die to spite the graveyard.

To cut off one's nose to spite one's face.

ตีวัวกระทบคราด
Beat the ox by hitting the harrow.

Beat the dog before the lion.

ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น
Little things escape an elephant’s eyes; big things escape a mite’s eyes.
เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
Too fuzzy in loosing little things, but too easy in loosing big things.

Penny wise and pound foolish.

ทุบหม้อข้าวตัวเอง
To smash one’s own rice pot.

To take the bread out of one’s mouth.

ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
Good deeds beget good results, while bad deeds beget bad results.

He that sows good seed shall reap good corn.

หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง
Windows have ears; doors have holds.

Walls have ears.

หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม
A thorn is sharp without being sharpened.
มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง
A lime is round and smooth without being turned.
ช้างเผือกเกิดในป่า
A white elephant is born in the wild.

A genius is born, not made.

นกน้อยทำรังแต่พอตัว
Little birds build nests according to their size.

Cut your coat according to your clots.

น้ำขึ้นให้รีบตัก
When the water rises, hurry to collect some.

Make hay while the sun shines.

น้ำวอย่าขวางเรือ
When the current is strong, don’t steer your boat to cross it.

It is ill (evil) striving against the stream.

น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
In hot water the fish lives; in cold water the fish die.

Flies are easier caught with honey than with vinegar.

หนามยอกเอาหนามบ่ง
If a thorn picks you, use a thorn to draw it out.

Like cures like.

หนีเสือปะจรเข้
Escape from the tiger; meet the crocodile.

Out of the frying-pan into the fire.

เบื่อเป็นยารุ
As unappetizing as a bitter laxative.
เบื่อเป็นยาเย็น
As unappetizing as cold fish curry.

As dull as ditch (dish) water.

ปลาตัวเดียวเน่าเหม็นหมดทั้งข้อง
One rotten fish makes the whole catch stink.

One rotten apple spoils the whole barrel.

ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ
His mouth does the sweet talking while his heart cuts your throat.

A honey tongue, a heart of gall.

ปากว่าตาขยิบ
The mouth criticizes while the eye winks.
มือถือสาก ปากถือศีล
The hand holds the pestle while the mouth utters Buddhist precepts.

Practice what you preach.

ปากหวานก้นเปรี้ยว
Sweet mouth, sour bottom.

He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.

ปิดทองหลังพระ
To apply gold leaf to the back of a Buddha image.

To do good by stealth.

ไป่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไป่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้
To cut the bamboo stem before you see the water.
To draw your bow before you see the squirrel.

To count one's chickens before they are hatched.

ผักชีโรยหน้า
Sprinkling parsley on the surface.
ย้อมแมวขาย
Dying the cat to sell it.
ใส่ตะกร้าล้างน้ำ
Putting in the basket to wash.

You cannot make a silk (velvet) purse out of a sow’s ear.

พูดเป็นต่อยหอย
To talk like someone cracking shells.
พูดน้ำไหลไฟดับ
To talk like flowing water dousing a fire.

T o talk a mile a minute.

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
If you talk, (you’ll get) a small sum of money; If you remain silent, (you’ll get) a lot of gold.

Speech is silver, silence is golden.

ฟังหูไว้หู
Listening with one ear and keeping the other ear.

To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).

ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
Don’t take out the fire inside; Don’t bring in the fire outside.
อย่าสาวใส้ให้กากิน
Don’t pull out your intestines to feed the crow.

To wash dirty linen in public.

มากหมอมากความ
Many lawyers, many cases.

Too many cooks spoil the broth.

มีสลึงพึงประจบให้ครบบาท
If you have a quarter, save until you make it up to a baht.

Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

ไม่มีฝอยหมาไม่ขี้
The dog doesn’t defecate where there is no rubbish.

There is no smoke without fire.

ไม่ได้ด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล ไม่ได้ด้วยมนต์ก็เอาด้วยคาถา
If you can’t get it by trickery, use ruse; if you can’t get it by a prayer, use a spell.

By hook or by crook.

ไม้แก่ดัดยาก
It is hard to bend an old tree.

It is hard to teach an old dog tricks.

ไม้ใกล้ฝั่ง
A tree near the bank.

To have one foot in the grave.

ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม
You may step over a fallen tree; don’t step over a fallen man.

Don’t Hit a man when he is down.

หมาเห่าไม่กัด
Dogs that bark do not bite.

Barking dogs do not bite.

หมูเขาจะหามอย่าเอาคานเข้าไปสอด
When the pig is about to be carried, don’t thrust another pole in between.

Don’t poke your nose into other men’s affairs.

แมวไม่อยู่หนูระเริง
When the cat's away, the mice will frolic.

When the cat's away, the mice will play.

อย่าจับปลาสองมือ
Do not catch fish with both hands.

1. So much to do, so little done.
2. You cannot eat your cake and have it. (it = your
cake)

อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง
Don’t put off today by pledging tomorrow.

Never put off till tomorrow what can be done today.

อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ
Don’t turn over the rubbish to look for a centipede.

Let sleeping dogs lie.

ยิงทีเดียวได้นกสองตัว
Firing one shot and obtaining two birds.

To kill two birds with one stone.

ยิ่งเรียนยิ่งโง่ ยิ่งโตยิ่งเซ่อ
The more you study, the more you are foolish.

The more you study, the cleverer you become.

ยุให้รำตำให้รั่ว
Urging someone to dance; pounding a mortar until it leaks.
เสี้ยมเขาควายให้ชนกัน
Sharpening buffaloes’ horns to make them fight each other.

To set people by the ears.

เหยียบเรือสองแคม
To step on both gunwales of a boat.

To run with the hare and hunt with the hounds.

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
If you love your cow, tie it up; if you love your child, beat him.

Spare the rod, spoil the child.

รีดเลือดกับปู
To squeeze blood from a crab.

To get (wring) blood (water, milk) from a stone.

รู้อย่างเป็ด
To know in the manner of a duck.

Jack of all trades and master of none.

รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
When you don't dance well, you blame it on the flute and the drum.

A bad workman blames his tools.

ร้องไห้น้ำตาเป็นสายเลือด
To cry until one's tears turn to a stream of blood.
ร้องให้น้ำตาเป็นเผาเต่า
To cry like a turtle being grilled.

To cry one's eyes (heart) out.

ลางเนื้อชอบลางยา
Some like meat; others like medicine.

One man’s meat is another man’s poison.

เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตำมือ
If you play with a dog, the dog will lick your mouth.
If you play with a pestle, the pestle will hit your head.

Familiarity breeds contempt.

ล้วงคองูเห่า
To put one’s hand in the cobra’s throat.

To put one’s head in the lion’s mouth.

โลภมากลาภหาย
Excessive greed lost windfall.

To kill the goose that lays the golden eggs.

วันพระไม่มีหนเดียว
Buddhist holy days do not take place only once.

A dog has his day.

ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง
Blaming other people, I-nao himself does it.

The pot calls the kettle black.

วัวสันหลังหวะ
The bull with a gaping wound on its back.
กินปูนร้อนท้อง
Eating lime and having a burning stomach.

If the hat fits, wear it.

วัวหายล้อมคอก
To build the cattle-pen after the cow is lost.

It’s too late to shut the stable-door when the steed is stolen.

เศรษฐียังรู้จักขาดไฟ
Even a rich man may find himself in need of fire.

A lion may come to be beholden to a mouse.

สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกตระกูล
The accent tells the language; the manners tell the family.

Manners maketh man.

สิบเบี้ยใกล้มือ
Ten cowry shells near the hand.

A bird in the hand is worth two in the bush.

สวยแต่รูป จูบไม่หอม
If a woman has only a beautiful body, you won't find that she smells sweet when you kiss her.

Beauty without grace is a violet without smell.

เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย
(Your) charm at the tip of the ladle; husband will love you till death.

The way to a man’s (an Englishman’s) heart is through his stomach.

หมาหวงก้าง
A dog jealously guarding a fishbone.
มดแดงแฝงพวงมะม่วง
Red ants guarding a cluster of mangoes.

Like a dog in the manger.

เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
To bring coconuts to sell in the orchard.
เอาแป้งนวลไปขายชาววัง
To bring face powder to sell to palace ladies.

To carry coals to Newcastle.

อย่าชิงสุกก่อนห่าม
Don't hasten to riper before being nearly ripe first.

Early ripe, early rotten.

อย่าจับปลาสองมือ
Do not catch fish with both hands.

You cannot eat your cake and have you cake(it).

อย่าตีตนไปก่อนไข้
Don't beat yourself before the fever (arrives)

Don't cross the bridge till you get to it.

อย่าหักด้ามพร้าด้วยเข่า
Don’t break the handle of a knife with your knee.

Who remove stones, bruise their fingers.

สอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ
To teach a crocodile to swim.
สอนหนังสือสังฆราช
To teach the Supreme Patriarch to read and write.

Teach your grandmother to suck eggs.

สี่เท้ายังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
Even a four-legged animal can stumble; even a learned man can slip.

The wisest man may fall.

อดเปรี้ยวไว้กินหวาน
Forego the sour for the sweet.

He that eats the hard shall eat the ripe

เอากุ้งฝอยไปตกปลากระพง
To use a shrimp to bait a perch.

Venture a small fish to catch a great one.

เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามาอม
Bringing up another man’s child; keeping another man’s savory in the mouth.

Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow.

เอาหูไปนาเอาตาไปไร่
To take the ears to the paddy field; to take the eyes to the plantation.

To turn a blind eye.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น